Women Learn Thai … and some men too ;) View RSS

Learn Thai Language & Thai Culture
Hide details



WLT: Time for a Time-Out 25 Jul 2018 8:02 PM (6 years ago)

Time for a Time-Out

Yes. It’s that time…

In 2008 the first post on WLT went live. Does time ever fly. And now it’s time for a Time-Out. I have boxes to pack, places to see, and decisions to make. Life.

While I’m taking a WLT break not all is lost. There are still over 1000 posts for you to cruise that can easily be accessed via the Quick Archives or the Sitemap.

There’s also a quickstart page dedicated to the Thai learning guts of the site: New to WLT? Please start here.

Before I go I’d like to thank the Guest Writers who made WLT possible. Under the dropdown menu there’s Sean Harley (Thai Cat Cartoons and Thai Lyrics Translated), Hugh Leong (Thai Language Thai Culture), Tod Daniels (Thai Language Schools in Bangkok, Tod’s Thai and Tod’s Reviews), Andrew Biggs (Thai Memories), Yuki Tachaya (Colloquial Thai and Thai Connections), Andrej (various subjects), Rikker Dockum (Thai 101), Luke Cassady-Dorion (various subjects). Then under Guest Writers there’s Arthit Juyaso (Thai-Time), Wannaporn Muangkham (65 Useful Thai Phrases You Won’t Find in a Travel Phrasebook), Priaw (Thai Teacher Interviews), Benjawan Poomsan Becker (The Interpreter’s Journal: Teasers), Justin Travis Mair (Speak Your Language), Kris Willems (assorted articles), and Kru Jiab (Thai Style). The One/Two-off Guest Writers are: Jo and Jay (LTP), Luca Lampariello, Paul Garrigan, Sua noy, Chris Pirazzi, Mark Hollow, Christopher Stern, Philip Lyons, Mike Arnstein, Nils Bastedo, Michel Boismard, Ryan Hickey, Maarten Tummers, Fredrik Almstedt, Ann Norman, Alex Martin, Luke Bruder Bauer, Marc Belley and more (some got away from me so I’ll add them as I find them).

Updating the New to WLT? Please start here page reminded me of all the amazing people I’ve met through WLT, as well as the many adventures I’ve had in Thailand. It’s been quite the experience. For sure.

Ta to all. And anon. For now.

Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
Follow Women Learn Thai on Facebook and @ThaiLanguageRes on twitter for your daily fix of LEARNING THAI RESOURCES. See you there!
)

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

2018: The Tenth Google Translate Challenge 22 Jul 2018 4:30 PM (6 years ago)

Google Translate

Google Translate, the challenge…

Welcome to the TENTH Google Translate Challenge! This series is especially for language nerds out there (wherever you are).

To recap: Years one through nine…

2009: The First Google Translate Challenge: I ran two sets of Thai phrases through Google Translate. I shared one list online and the other I kept to myself.

2010: The Second Google Translate Challenge: Reran both sets of Thai phrases through Google Translate and created another set to keep to myself.

2011: The Third Google Translate Challenge: Reran everything through Google Translate yet again.

2012: The Fourth Google Translate Challenge: Ditto in 2012 (reran everything through Google Translate yet again).

2013: The Fifth Google Translate Challenge: I added a few fun phrases plus the phrases from a previous post, Thai Sentence Deconstruction.

2014: The Sixth Google Translate Challenge: Besides running everything through Google Translate, I took off all transliteration. You can download the pdfs with transliteration here: Transliteration: Sixth Google Translate Challenge 2009-2014.

2015: The Seventh Google Translate Challenge: Reran everything through Google Translate yet again.

2016: The eighth Google Translate Challenge: Nothing new added – reran everything through Google Translate yet again.

2017: The ninth Google Translate Challenge: Ditto – nothing new added – reran everything through Google Translate yet again.

NOTE: As mentioned before, if I get enough people requesting I’ll add a pdf with transliteration for the missing years.

Google Neural Machine Translation…

Wiki: Google Neural Machine Translation
Google Neural Machine Translation (GNMT) is a neural machine translation (NMT) system developed by Google and introduced in November 2016, that uses an artificial neural network to increase fluency and accuracy in Google Translate.

GNMT improves on the quality of translation by applying an example based (EBMT) machine translation method in which the system “learns from millions of examples”. GNMT’s proposed architecture of system learning was first tested on over a hundred languages supported by Google Translate. With the large end-to-end framework, the system learns over time to create better, more natural translations. GNMT is capable of translating whole sentences at a time, rather than just piece by piece. The GNMT network can undertake interlingual machine translation by encoding the semantics of the sentence, rather than by memorizing phrase-to-phrase translations.

NOTE:To make it easier to spot any changes possibly due to GNMT, the 2016 dates below are in bold.

TENTH Google Translate Challenge: 2009-2018…

Be careful! There is swine flu!

2009: ระวัง! มีไข้สุกร!
2010: โปรดระวัง มีสุกรไข้หวัดใหญ่เป็น!
2011: โปรดใช้ความระมัดระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2012: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2013: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2014: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2015: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2016: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2017: ระวัง! มีไข้หวัดหมู!
2018: ระวัง! มีไข้หวัดหมู!

I have swine flu already, thanks!

2009: ฉันมีสุกรไข้หวัดใหญ่แล้วขอบคุณ!
2010: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, thanks!
2011: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, ขอบคุณ!
2012: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วครับ
2013: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วครับ!
2014: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!
2015: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!
2016: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!
2017: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!
2018: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!

I don’t know! Why do you ask?

2009: ฉันไม่ทราบ!ทำไมเจ้าถาม?
2010: ไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2011: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2012: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2013: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2014: ผมไม่ทราบว่า! ทำไมคุณถาม?
2015: ผมไม่รู้! คุณถามทำไม?
2016: ผมไม่ทราบ! คุณถามทำไม?
2017: ฉันไม่รู้! คุณถามทำไม?
2018: ฉันไม่รู้! คุณถามทำไม?

Did you eat yet?

2009: คุณกินยัง?
2010: คุณไม่กินหรือยัง
2011: คุณไม่ได้กินหรือยัง
2012: คุณกินหรือยัง
2013: คุณไม่ได้กินยัง?
2014: คุณไม่ได้กินหรือยัง?
2015: คุณไม่ได้กินหรือยัง
2016: คุณไม่กินหรือยัง
2017: คุณกินหรือยัง?
2018: คุณกินหรือยัง?

Oh no! You’re a liar!

2009: แย่ละ!คุณเป็นคนพูดเท็จ!
2010: Oh no! คุณโกหก!
2011: Oh No! คุณโกหก!
2012: โอ้ไม่! คุณโกหก!
2013: โอ้ไม่! คุณโกหก!
2014: โอ้ไม่! คุณโกหก!
2015: ไม่นะ! คุณโกหก!
2016: ไม่นะ! คุณโกหก!
2017: ไม่นะ! คุณโกหก!
2018: ไม่นะ! คุณโกหก!

I don’t want to see your face again.

2009: ฉันไม่ต้องการดูหน้าของคุณอีกครั้ง
2010: ฉันไม่อยากเห็นหน้าคุณอีกครั้ง
2011: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2012: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นหน้าคุณอีกครั้ง
2013: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2014: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2015: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2016: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2017: ฉันไม่ต้องการเห็นหน้าคุณอีก
2018: ฉันไม่ต้องการเห็นหน้าคุณอีก

He is busy lighting a mosquito coil.

2009: พระองค์คือยุ่งแสงสว่างที่ยุงม้วน
2010: เขาเป็นไฟม้วนยุ่งยุง
2011: พระองค์ทรงเป็นแสงยุ่งขดลวดยุง
2012: เขาเป็นแสงสว่างว่างม้วนยุง
2013: เขาเป็นแสงยุ่งยุงขดลวด
2014: เขาไม่ว่างจุดยากันยุง
2015: เขาไม่ว่างแสงมุ้งม้วน
2016: เขาไม่ว่างแสงขดลวดยุง
2017: เขายุ่งอยู่กับแสงสว่างเป็นยุง
2018: เขากำลังยุ่งอยู่กับการเป็นมุ้งลวด

Don’t put any fish sauce on the rice. It stinks!

2009: โปรดอย่าวางใดน้ำปลาใน ข้าว. มัน stinks!
2010: ไม่ใส่น้ำปลาบนข้าว It stinks!
2011: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มัน stinks!
2012: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น!
2013: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มัน stinks!
2014: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ ในข้าว มันมีกลิ่นเหม็น!
2015: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น!
2016: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น!
2017: อย่าใส่น้ำปลาในข้าว มันเหม็น!
2018: อย่าใส่น้ำปลาในข้าว มันเหม็น!

The first Google Challenge control group…

I first ran these sentences through Google Translate in 2009 and 2010, but I didn’t post them until 2010 because I wanted to see if anything noticeable happened.

He tells me that he loves me with all his heart.

2009: เขาบอกผมว่าเขารักฉันกับหัวใจของเขาทั้งหมด
2010: เขาบอกว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2011: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขา
2012: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2013: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2014: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2015: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขาทั้งหมด
2016: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขาทั้งหมด
2017: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยสุดใจ
2018: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมด

Do you speak English?

2009: คุณพูดภาษาอังกฤษ?
2010: คุณพูดภาษาอังกฤษ
2011: คุณพูดภาษาอังกฤษ?
2012: คุณพูดภาษาอังกฤษ?
2013: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม
2014: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม
2015: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม?
2016: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม?
2017: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม?
2018: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม?

What did the nurse say?

2009: อะไรได้พยาบาลกล่าว?
2010: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2011: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2012: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2013: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2014: สิ่งที่พยาบาลพูด?
2015: อะไรที่พยาบาลพูด?
2016: อะไรพยาบาลพูด?
2017: พยาบาลบอกว่าอย่างไร?
2018: พยาบาลบอกว่าอย่างไร?

That water buffalo meat comes from the north.

2009: นั่นควายเนื้อมาจากทางเหนือ
2010: ที่เนื้อควายมาจากภาคเหนือ
2011: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ
2012: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ
2013: ที่เนื้อควายมาจากทิศเหนือ
2014: ว่าเนื้อควายมาจากทิศตะวันตกเฉียงเหนือ
2015: เนื้อควายว่าน้ำมาจากทางเหนือ
2016: ว่าเนื้อควายมาจากทิศตะวันตกเฉียงเหนือ
2017: เนื้อควายนั้นมาจากทางเหนือ
2018: เนื้อควายนั้นมาจากทางเหนือ

Please give me a glass of orange juice.

2009: กรุณาให้ฉันหนึ่งแก้วน้ำส้ม
2010: กรุณาให้แก้วน้ำสีส้ม
2011: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำสีส้ม
2012: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำส้ม
2013: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำส้ม
2014: โปรดให้ฉันแก้วน้ำผลไม้สีส้ม
2015: กรุณาให้แก้วน้ำผลไม้สีส้ม
2016: โปรดให้ฉันแก้วน้ำผลไม้สีส้ม
2017: ขอให้ฉันดื่มน้ำส้มสักหนึ่งแก้ว
2018: ขอให้ฉันดื่มน้ำส้มสักหนึ่งแก้ว

The turtle reaches the finish line before the rabbit.

2009: เต่าที่ครบตามเส้นชัยก่อนกระต่าย
2010: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2011: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2012: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2013: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2014: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2015: เต่าถึงเส้นชัยก่อนที่กระต่าย
2016: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2017: เต่าถึงเส้นชัยก่อนที่กระต่าย
2018: เต่าถึงเส้นชัยก่อนที่กระต่าย

The 2010 Google Challenge control group…

These sentences were created in 2010 but kept under wraps until 2011.

How was last night?

2010: เมื่อคืนนี้นี้เป็นยังไงบ้างคะ
2011: วิธีการคืนสุดท้ายคืออะไร
2012: วิธีการคืนสุดท้ายคือ?
2013: วิธีคืนที่ผ่านมา?
2014: วิธีเป็นคืนสุดท้าย
2015: เมื่อคืนเป็นไง?
2016: เมื่อคืนนี้เป็นอย่างไรบ้าง?
2017: เมื่อคืนนี้เป็นอย่างไรบ้าง
2018: เมื่อคืนนี้เป็นอย่างไรบ้าง?

Did anything exciting happen last night?

2010: เมื่อคืนนี้มีอะไรเกิดขึ้นบ้างตอนที่ฉันไม่อยู่
2011: สิ่งที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน?
2012: ทำอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน?
2013: ทำอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนที่ผ่าน?
2014: มีอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนนี้?
2015: อะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนที่ผ่าน?
2016: มีอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนที่ผ่าน?
2017: มีอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนนี้หรือไม่?
2018: มีอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนนี้หรือไม่?

Sleep comfortably?

2010: หลับสบายไหมคะ
2011: นอนหลับสบาย?
2012: นอนหลับสบาย?
2013: นอนหลับสบาย?
2014: นอนหลับสบาย?
2015: นอนหลับสบาย?
2016: นอนหลับอย่างสบาย?
2017: นอนสบาย?
2018: นอนสบาย?

So very tired today.

2010: วันนี้เหนื่อยมากเลย
2011: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก
2012: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก
2013: เหนื่อยมากในวันนี้
2014: เหนื่อยมากในวันนี้
2015: เหนื่อยมากในวันนี้
2016: เหนื่อยมากในวันนี้
2017: เหนื่อยมากในวันนี้
2018: เหนื่อยมากในวันนี้

Because last night you snored.

2010: เพราะ(ว่า)เมื่อคืนคุณกรน
2011: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored
2012: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored
2013: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณกรน
2014: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored
2015: เนื่องจากคืนที่ผ่านมาคุณ snored
2016: เนื่องจากคืนที่ผ่านมาคุณ snored
2017: เพราะเมื่อคืนคุณนอนกรน
2018: เพราะเมื่อคืนคุณนอนกรน

Google translate does have กรน /gron/ for snore and การกรน /gaa-rók ron/ for snoring/snore so there’s no excuse to use “snored”.

Thai sentence deconstruction…

I’m adding the sentences from Thai Sentence Deconstruction because the simple sentences show a bit more of what’s going on with Google Translate.

The apple is red.

2013: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง
2014: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง
2015: แอปเปิ้ลจะเป็นสีแดง
2016: แอปเปิ้ลสีแดง
2017: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง
2018: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง

It is John’s apple.

2013: มันเป็นของจอห์นแอปเปิ้ล
2014: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น
2015: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น
2016: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น
2017: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น
2018: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น

I give John the apple.

2013: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล
2014: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล
2015: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล
2016: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล
2017: ฉันให้ John แอปเปิ้ล
2018: ฉันให้ John แอปเปิ้ล

We give him the apple.

2013: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล
2014: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล
2015: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล
2016: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล
2017: เราให้เขาแอปเปิ้ล
2018: เราให้เขาแอปเปิ้ล

He gives it to John.

2013: เขาให้ไปให้จอห์น
2014: เขาให้มันกับจอห์น
2015: เขาให้มันกับจอห์น
2016: เขาให้มันอยู่กับจอห์น
2017: เขามอบให้กับยอห์น
2018: เขามอบให้กับยอห์น

She gives it to him.

2013: เธอมอบให้ท่าน
2014: เธอให้แก่เขา
2015: เธอให้แก่เขา
2016: เธอให้แก่เขา
2017: เธอให้มันแก่เขา
2018: เธอให้มันแก่เขา

I don’t give apples.

2013: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล
2014: ฉันจะไม่ให้แอปเปิ้ล
2015: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล
2016: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล
2017: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล
2018: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล

They don’t give apples.

2013: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล
2014: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล
2015: พวกเขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2016: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล
2017: พวกเขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2018: พวกเขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล

He doesn’t give apples.

2013: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2014: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2015: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2016: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2017: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2018: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล

I gave John an apple yesterday.

2013: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้
2014: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้
2015: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้
2016: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้
2017: เมื่อวานนี้ผมให้ John แอปเปิ้ล
2018: ตอนนี้ฉันให้ John แอปเปิ้ล

She gave John an apple last week.

2013: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ก่อน
2014: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
2015: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
2016: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
2017: เธอให้ John กับแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
2018: เมื่อสัปดาห์ที่แล้วเธอให้ John แอปเปิ้ล

We’ll give John an apple tomorrow.

2013: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้
2014: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้
2015: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้
2016: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้
2017: วันพรุ่งนี้เราจะมอบแอปเปิ้ลให้กับแอปเปิล
2018: วันพรุ่งนี้เราจะมอบแอปเปิ้ลให้กับแอปเปิล

Tomorrow we will give an apple to John.

2013: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
2014: ในวันพรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
2015: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
2016: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
2017: พรุ่งนี้เราจะมอบแอปเปิ้ลให้กับจอห์น
2018: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น

I must give it to him.

2013: ฉันจะต้องให้มันกับเขา
2014: ผมต้องให้แก่เขา
2015: ผมต้องให้แก่เขา
2016: ผมต้องให้แก่เขา
2017: ฉันต้องให้มันแก่เขา
2018: ฉันต้องให้มันแก่เขา

I want to give it to her.

2013: ฉันต้องการที่จะให้มันกับเธอ
2014: ฉันต้องการที่จะให้มันกับเธอ
2015: ฉันต้องการที่จะให้มันอยู่กับเธอ
2016: ฉันต้องการที่จะให้มันอยู่กับเธอ
2017: ฉันต้องการมอบให้กับเธอ
2018: ฉันต้องการมอบให้กับเธอ

Phrases from 2013…

These phrases were first checked in 2013 – I held on to them until 2014.

Just how badly do you want it?

2013: คุณไม่เพียงแค่ว่าไม่ดีต้องการหรือไม่
2014: เพียงแค่ว่าไม่ดีคุณไม่ต้องการมันได้หรือไม่
2015: เพียงแค่ว่าไม่ดีที่คุณต้องการได้หรือไม่
2016: เพียงแค่ว่าไม่ดีที่คุณต้องการได้หรือไม่
2017: คุณต้องการมันมากแค่ไหน?
2018: คุณต้องการมันมากแค่ไหน?

I don’t want anything from you.

2013: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2014: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2015: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2016: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2017: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2018: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ

Really? I don’t believe you.

2013: จริงเหรอ? ผมไม่เชื่อว่าคุณ
2014: จริงเหรอ? ผมไม่เชื่อว่าคุณ
2015: จริงเหรอ? ฉันไม่เชื่อคุณ
2016: จริงๆ? ผมไม่เชื่อว่าคุณ
2017: จริงๆ? ฉันไม่เชื่อคุณ
2018: จริงๆ? ฉันไม่เชื่อคุณ

Hah! Well, you’d better start believing it sweetie.

2013: ฮะ! ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่าแฟนมัน
2014: ฮะ! ทางที่ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่ามันแฟน
2015: ฮะ! ทางที่ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่ามันแฟน
2016: ฮ่าฮ่า! ทางที่ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่ามันแฟน
2017: ฮะ! ดีคุณควรเริ่มต้นเชื่อ sweetie
2018: ฮะ! ดีคุณควรเริ่มต้นเชื่อ sweetie

Sigh. You’re such a kidder.

2013: ถอนหายใจ คุณคิดเดอร์ดังกล่าว
2014: ถอนหายใจ คุณเช่น KIDDER
2015: ถอนหายใจ คุณคิดเดอร์ดังกล่าว
2016: เซ็นต์. คุณคิดเดอร์ดังกล่าว
2017: ถอนหายใจ คุณเป็นคนชอบพอ
2018: ถอนหายใจ คุณเป็นคนชอบพอ

Yeah. I know. I know.

2013: ใช่ ฉันรู้ว่า ฉันรู้ว่า
2014: ใช่ ฉันรู้ว่า ฉันรู้ว่า
2015: ใช่ ฉันรู้ ฉันรู้
2016: ใช่. ฉันรู้ว่า. ฉันรู้ว่า.
2017: ใช่. ฉันรู้ว่า. ฉันรู้ว่า.
2018: ใช่. ฉันรู้ว่า. ฉันรู้ว่า.

2017: A Curiosity…

At the end of May I was involved in a conversation about Google Translate so I ran the phrases through early, then shared them in a Facebook group. When I checked the sentences again in July these four had changed.

He is busy lighting a mosquito coil.

May: เขายุ่งอยู่กับการยุงม้วนยุง
July: เขายุ่งอยู่กับแสงสว่างเป็นยุง
2018: เขากำลังยุ่งอยู่กับการเป็นมุ้งลวด

He tells me that he loves me with all his heart.

May: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมด
July: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยสุดใจ
2018: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมด

I gave John an apple yesterday.

May: ตอนนี้ฉันให้ John แอปเปิ้ล
July: เมื่อวานนี้ผมให้ John แอปเปิ้ล
2018: ตอนนี้ฉันให้ John แอปเปิ้ล

Tomorrow we will give an apple to John.

May: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
July: พรุ่งนี้เราจะมอบแอปเปิ้ลให้กับจอห์น
2018: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น

October 2017: Google Translate vrs Benjawan…

In the Thai and Lao Interpreters’ Study Group on Facebook, Benjawan pitted human translation against machine. Below are the results.

How did you do on your exam?
Benjawan 2017: ทำข้อสอบเป็นไงบ้าง

GT 2017: คุณทำอย่างไรกับการสอบของคุณ

GT 2018: คุณทำอย่างไรกับการสอบของคุณ?

I blew it.
Benjawan 2017: ทำมั่วไปหมดเลย

GT 2017: ฉันเป่าลม

GT 2018: ฉันเป่าลม

We have no money right now but we have to bite the bullet.

Benjawan 2017: เราไม่มีเงินตอนนี้ แต่เราก็ต้องกัดฟันสู้ต่อไป

GT 2017: เราไม่มีเงินตอนนี้ แต่เราต้องกัดกระสุน
GT 2018: เราไม่มีเงินตอนนี้ แต่เราต้องกัดกระสุน

If you don’t listen to me, you will have to face the music.
Benjawan 2017: ถ้าคุณไม่ฟังฉัน คุณก็จะต้องเผชิญกับผลที่จะตามมา

GT 2017: ถ้าคุณไม่ฟังฉัน คุณจะต้องเผชิญกับเพลง

GT 2018: ถ้าคุณไม่ฟังฉันคุณจะต้องเผชิญกับเพลง

It’s 11 now. We should hit the hay.
Benjawan 2017: ตอนนี้ห้าทุ่มแล้ว เราควรเข้านอนได้แล้ว

GT 2017: ตอนนี้ถึง 11 แล้ว เราควรจะตีหญ้าแห้ง

GT 2018: ตอนนี้ถึง 11 แล้ว เราควรจะตีหญ้าแห้ง

They just sold their house. Now they are sitting pretty.
Benjawan 2017: พวกเขาเพิ่งขายบ้านไป ตอนนี้พวกเขามีเงินใช้สอยอย่างสบาย

GT 2017: พวกเขาเพิ่งขายบ้านของพวกเขา ตอนนี้พวกเขากำลังนั่งสวย

GT 2018: พวกเขาเพิ่งขายบ้านของพวกเขา ตอนนี้พวกเขากำลังนั่งสวย

Bob was hot under the collar after someone cut him off in traffic.

Benjawan 2017: บ๊อบโกรธจัดหลังจากที่มีคนขับรถปาดหน้า

GT 2017: บ๊อบร้อนใต้ปลอกคอหลังจากที่มีคนตัดเขาออกจากการจราจร

GT 2018: บ๊อบร้อนใต้ปลอกคอหลังจากที่มีคนตัดเขาออกจากการจราจร

The early bird catches the worm.
Benjawan 2017: ใครมาก่อน ได้เปรียบ

GT 2017: นกเริ่มจับหนอน

GT 2018: นกเริ่มจับหนอน

I smell a rat. Let’s call the police.
Benjawan 2017: รู้สึกว่ามีอะไรผิดปกติ เรียกตำรวจกันดีกว่า

GT 2017: ฉันได้กลิ่นหนู ขอเรียกตำรวจ

GT 2018: ฉันได้กลิ่นหนู. ขอเรียกตำรวจ

The robbers got away clean.

Benjawan 2017: โจรหลบหนีไปได้อย่างไร้ร่องรอย

GT 2017: โจรได้สะอาด

GT 2018: โจรได้สะอาด

Everybody was dressed to kill last night.

Benjawan 2017: ทุกคนแต่งตัวแบบสวยพริ้งเมื่อคืนนี้

GT 2017: ทุกคนแต่งกายเพื่อฆ่าคืนนี้

GT 2018: ทุกคนแต่งกายเพื่อฆ่าคืนนี้

Google Translate news…

The Shallowness of Google Translate: The program uses state-of-the-art AI techniques, but simple tests show that it’s a long way from real understanding.

Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
Follow Women Learn Thai on Facebook and @ThaiLanguageRes on twitter for your daily fix of LEARNING THAI RESOURCES. See you there!
)

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

Interviewing Thai Teacher: Aoy 17 Jul 2018 9:50 PM (6 years ago)

Interviewing Thai Teacher

What Makes a Good Thai Teacher?…

Welcome to the sixth post in the Thai Teacher Interview series. If you missed it, Yuki Tachaya (PickUp Thai Podcasts) was the first Thai teacher interview, the second Kannaphat Saelee (Jan), the third Waan Waan (Learn Thai with Waan Waan), the forth was Kruu Cherry (Rian Thai Kruu Cherry) and the fifth was Jang (Learn Thai the Easy Way).

Note: At the end of each interview you can download the interview questions to ask Thai teachers of your own choosing.

Interviewing Thai Teacher: Aoy…

Name: Rujirat Pitsadee
Professional Name: Aoy
Age Range: 30-45
Location: Bangkok & Samutprakarn
Facebook: Pitsadee Thai Instruction
Line ID: rpitsadee
Skype: easythailanguage

How long have you been teaching Thai to foreigners?

I have been teaching Thai for 16 years – starting with students from the U.S. Embassy.

What made you want to teach Thai?

Meet people from different cultures and share Thai culture. I have had many jobs, but found my passion in teaching Thai. It is a labor of love, even when working long hours.

What motivates you to continue teaching Thai?

The love of sharing Thai culture and rewarding when my students can speak Thai, and I can keep friendships after they leave Thailand.

What qualifications do you have to teach the Thai language?

I’m a native speaker of the language and I have a liberal arts degree, with an English major from Ramkamhang University.

What student age brackets do you teach?

My students are adult learners 25-68 years old.

What are the types of courses that you offer?

  • Beginner, intermediate, and advanced Thai.
  • Speaking, reading and writing.
  • Customized Course Focusing on Business Language Priorities.

What nationalities have you taught?

American, French, English, Australian, Austrian, German, Japanese, Chinese, Brazilian, Spanish, Italian and Indian.

What percentage of your students are beginner, intermediate, and advanced?

Currently I have around 60% Beginner, 30% Intermediate and 10% Advanced.

Apart from Thai, what other languages do you use to teach Thai?

English.

What is your level of proficiency in those languages?

Very proficient at English and native at Thai.

Have you studied and/or lived abroad before?

Yes – for a time in the U.S.

Is your teaching approach more teacher centered or student centered?

Student centered: student determines what they want to learn.

Do you use course books in teaching Thai

I created my own textbooks tailored to the beginning and intermediate Thai language student. I believe that my copywrited materials are superior to anything I could use off the shelf.

In your opinion, how important is reading and writing Thai in helping foreigners learn the language?

To learn a foreign language we must become children again. This how we learned our native language, by imitating our parents. It is very important to hear the native language often to understand tone and word structure. You must learn to speak like a child also, unafraid of making errors and willing to speak. Reading and writing comes after that.

Ideally, when should foreigners start to learn how to read and write Thai?

Listening and speaking are the most important first steps. I don’t advise students to study reading and writing in the beginning, if they don’t have enough time. They should only start to learn how to read and write when they have reached the intermediate stage of learning.

Do you teach in a classroom, venue(s) determined by your student(s), or via Skype?

I teach where the client or student is most comfortable.

Which setting(s) do you prefer and why?

In a quiet setting where we can concentrate, but sometimes its better in social settings.

What do you believe is the hardest subject matter to teach in the Thai language?

Tones are by far the hardest for foreigners.

What are some of the issues unique to a particular nationality in learning Thai?

How Western cultures are too direct with how they talk to each other, this is not the way we talk to each other in Asian cultures.

What is your philosophy in respect of teaching vocabulary?

The words that are used most to start, again, like a child.

How do you get your students to use Thai?

By asking simple questions in Thai immediately, such as what is your name or how old are you. I also enjoy role play, using flash cards or training books to aid students with confidence in speaking. I encourage students to speak Thai as soon as we start by reading from training material or by mimicking what I say.

How strict are you in respect of tones and/or vowel length?

Strict at first so they learn the correct way in the beginning.

What have you found to be the most challenging aspects of teaching Thai?

Teaching culture with Thai – it’s very important to understanding Thai and Thais.

Rujirat Pitsadee (Aoy),
Pitsadee Thai Instruction

Thai teacher interview questions…

The download has additional questions for you to pick and choose from – enough for everyone’s liking.

Download: Questions for potential Thai teachers

Watch this space for more Thai teacher interviews.

Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
Follow Women Learn Thai on Facebook and @ThaiLanguageRes on twitter for your daily fix of LEARNING THAI RESOURCES. See you there!
)

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

Cat Cartoons Episode 140: พุทรา (Put-saa) 16 Jul 2018 1:35 AM (6 years ago)

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน พุทรา
Narrator: Episode – ‘Put-saa’.

เก้าแต้ม: วิเชียรมาศ เราไปปีนต้นพุทรา[พุด-รา]กันเหอะ(เถอะ)
Kao Taem: Wi-chian maat, let’s go climb the ‘Put-raa’ tree.

วิเชียรมาศ: มีด้วยหลอ(หรือ) ต้นพุทรา[พุด-รา]
Wi-chian maat: Is there such a thing as a ‘Put-raa’ tree?

เก้าแต้ม: มีซี่(สิ) โน่นไง ต้นพุทรา[พุด-รา]
Kao Taem: Of course there is! Right over there is a ‘Put-raa’ tree.

สีสวาด: เก้าแต้มเชยอีกแล้ว เค้า(เขา)เรียกว่า ต้นพุทรา[พุด-ซา] มันมีหนามแหลม ปีนไม่ได้หลอก(หรอก)
Si Sawat: Again, Kao Taem’s knowledge is outdated. People call it a ‘Put-saa’ tree. It has thorns. We cannot climb it.

เก้าแต้ม: ก็นี่ไง ป้ายเค้า(เขา)เขียน พ พาน สระอุ ท ทหาร ร เรือ สระอา ก็ต้องอ่านว่า พุด-รา ซี่(สิ)
Kao Taem: Here, look at this! It’s written on the signage as ‘Por paan’, ‘Sa-ra u’, ‘Tor ta-haan’, ‘Ror reua’ and ‘Sa-ra aa’. So it should be read as ‘Put-raa’.

สีสวาด: นี่เป็นคำพิเศษ ตัว ท ทหาร ที่ควบกับ ร เรือ เค้า(เขา)ให้ออกเสียงเป็นเสียง ซ ก็ต้องอ่านว่า พุด-ซา ซี่(สิ) เอ้า ช่วยกันหาคำมาซี่(สิ) มีคำอะไรอีกบ้างที่เป็นหยั่งงี้(อย่างนี้)
Si Sawat: This word is special. The letters ‘Tor ta-haan’ and ‘Ror reua’, as an inital consonant blend, is to be pronounced as an ‘s’. So it should be read as ‘Put-saa’. Let’s help each other think of words. What other words are like this?

วิเชียรมาศ: รู้แล้ว ๆ ก็ทรายยังไง(อย่างไร) ทร ออกเสียงเป็น ซ
Wi-chian maat: I know! I know! There’s ‘Saai’ of course, the ‘TR’ is pronounced ‘S’.

เก้าแต้ม: อืม อืม ๆ ยอมแพ้ คิดไม่ออก
Kao Taem: Hmm! Hmm! I give up! I can’t think of any.

ผู้บรรยาย: คำที่มีตัว ท ทหาร ควบ ร เรือ ออกเสียงเป็น ซ โซ่ ทราย[ซาย] ทราบ[ซาบ] ทรุดโทรม[ซุด-โซม] อินทรี[อิน-ซี]
Narrator: In words with (the initial consonant blend) ‘Tor ta-haan’ and ‘Ror reua’, it is pronounced as ‘Sor soh’: ‘Saai’, ‘Saap’, ‘Sut sohm’ and ‘In-see’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

A ‘Put-raa’ (พุทรา) tree is a Thai jujube tree.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 140: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Copyright © 2008
This feed is for personal, non-commercial use only.
The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:
Follow Women Learn Thai on Facebook and @ThaiLanguageRes on twitter for your daily fix of LEARNING THAI RESOURCES. See you there!
)

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?