Ogawatadahiro - ogawatadahiro.net - 小川忠洋公式ブログ | ダイレクト出版 代表小川忠洋のサイト
General Information:
Latest News:
目標とは?成長とは? 23 Jul 2013 | 05:13 am
From:小川忠洋 ダイレクト出版のみんなへ 「目標設定苦手なんですよね...」 先週、岩田さんに会った時にこんな相談をしてみた。 ぶっちゃけた話、どうもオレは数値目標というものに 夢中になれない...そりゃ、立てるは立てるけど、 それに対して、本気になることがとても苦手だ... 売上や利益に対してどうも、その 意味性を感じることができない... それよりも、目の前の仕事に全力を...
シビレた言葉 17 Jun 2013 | 08:22 am
To:ダイレクト出版のみんな 先週、岩田さんの新刊本で 「部下の心を1分で動かすマネジメントレター」 という本を読んだんだけど、 とてもいい言葉があったのでシェアしたいと思う... ところでこのマネジメント・レターというのは、 まさに、何ヶ月か前から、みんなに送っている このメールのことである。 岩田さんにいろいろ話しを聞いて、 彼が昔からやっている習慣がこのマネジメントレター ...
ダイレクト出版 社内メモ抜粋 総会 13 Jun 2013 | 05:32 am
From:小川忠洋 システムチームのおかげで今週から、 業績を簡単にレポートすることができるようになった。 ■総会の日程 先週も告知したけど、従業員総会の日程が決定。 7月2日なので、みなさん明けておくように。 今回の総会はいつもの定例のものとは違い、 新しい制度やら価値観のupdateなどがメインだ。 特に人事制度なんかは大幅な変更があるので、 プライベートな用事を入れず、必ず...
怒る? 13 Jun 2013 | 05:30 am
人は軽蔑されたと感じたとき最もよく怒る。だから自信のある者はあまり怒らない。 (哲学者) http://t.co/Wql5sy9p -- 名言bot (@meigenbot)
ダイレクト出版の社内メモより抜粋 4 Jun 2013 | 05:44 am
<略> この部門は高額商品が売上のメインとなっている。 なので、ヒットするとドカンと売上が立つが、 逆に空振りするとエライことになる... という性質がある。 これはビジネスとして考えると、 「安定性」という面からはあまりいい事ではない。 ビジネスで最も大切なものは「安定性」だ。 安定的に、売上・利益を生み出さなければ それは事業とは呼べない。それは儲け話のレベルにすぎない。 ...
顧客の感じる価値はどこ? 28 May 2013 | 02:46 pm
To:ダイレクト出版のみんな From:小川忠洋 先日、マーケでセミナーをやった時の話。 そういや最近セミナーが増えて段取りが よくなったなぁ~と感じた。 しかし気になることがあった。 マーケティングを担当している 3人が「受付」としてセミナーに参加していたことだ。 つまりこれは、 3人分の仕事が停止してしまうことになる。 彼らにも言ったことだが、 ぶっちゃけこの仕事は代役はい...
断捨離 16 May 2013 | 07:21 am
From:小川忠洋 To:ダイレクト出版のみんな 先日、ロイスと話をしててオモシロイ話を聞いた。 というのも、ここ最近「やること」「プロジェクト」が 多すぎて、なんだか、頭がパンクしてる感じがしていた。 ま、ここ最近に限った話ではなく、 ここ数年ずっとこんな調子ではあるが。。。 これは会社、事業としてってのもあるけど、 みんなの「個人」の仕事のレベルに落としても、 同じことが言える...
怠け者は感染る 9 May 2013 | 12:52 pm
From:小川忠洋 To:ダイレクト出版のみんな 今朝、スタンフォードのなんちゃら って前に紹介した本を読んでたんだが、、、 そこで驚きの事実を知ったのでシェアしようと思う。 ま、薄々は前から感じていた事ではあったが、 実際、そういう事が科学的に実証されているとなれば、 インパクトは全然違う。。。 それは何かって言うと、 「肥満は感染る」 って事だ。 太っている人のまわりにいる...
稲盛和夫の叱り方 30 Apr 2013 | 07:52 am
From:小川忠洋 To:ダイレクト出版のみんな 先週、プレジデント社の偉い人と会ってきた。 トレカンの渡辺さんに紹介してもらう予定だったので、 大した話はしてないんだけど、帰りに プレジデントのサンプルいくつかもらって帰った。 その中にオモシロイ記事があって、 「稲盛和夫の叱り方」 という特集があった。 http://www.president.co.jp/pre/backnu...
オモロい翻訳 20 Apr 2013 | 05:03 am
オモロい翻訳、、 "I'd like to live in a bigger house. We don't have room to swing a cat." "Me, too. But if we borrowed 20 million yen to buy a new house, we would be running on the rims." 「もっと大きい家に住みたいわー。狭くっ...